О предпринимателях и терминологии

Даю предупреждение сходу, текст занудный и нравоучительный. Жаждущим развлечений и веселья просматривать противопоказано.

Богат и могуч язык, и вовсе не обязательно русский. Само собой разумеется, у каждого языка собственные средства, но национальный язык отражает явления, происходящие в истории народа с неумолимой и в чем-то кроме того нетактичной прямотой.

Вот и в русском новоязе за получившим уже отрицательную коннотацию словечком стартап появилось производное от него стартапер, и потихонечку начало обозначать совсем определенный род занятий.

По характерной мне занудности, отягощенной филфаковским богатым и образованием настоящим и предпринимательским прошлым, захотелось мне подразобраться в этих двух исконно русских словах, и осознать скрытый в них для русского уха суть.

Для начала наблюдаем в оригинал. Статья в Википедии называющиеся Startup. Цитирую: Astartup company or startup is a company or temporary organization designed to search for a repeatable and scalable business model.

Т.е. компания либо временная организация, созданная для поиска тиражируемой и масштабируемой бизнес-модели.

Русская версия той же статьи преподносит совсем второе видение: Старта?п либо старта?п-компа?ния (от англ. start-up — запускать) — компания с маленькой историей операционной деятельности. Так, светло видно, что эргономичное, прекрасное, легко на язык укладывающееся словцо родной отечественный язык умело подхватил, а вот суть положил в него совсем не тот.

А слова, соответствующего британскому (правильнее, американскому) по смыслу в русском языке нет.

не забываем, наряду с этим, что язык не придумывает умный дядя в кремле, язык живет собственной судьбой, и в случае если в языке нет какого-либо понятия, это может означать только одно: оно не требуется, его нет и в реальности. Так что, глубокоуважаемые мои, новых бизнесов в западном понимании в Российской Федерации нет (ну, либо их количество исчезающе мало).

Вывод: стартапов в Российской Федерации нет! Идем дальше. Якобы производное словечко стартапер. Википедия неуверено предполагает: Быть может, вы имели в виду «стартер».

Что ж, воспользуемся универсальным инструментом познания окружающей действительности — очевидной эрудицией.

Слова startuper в американском английском не отмечается. Снова же, по обстоятельству того, что смысла в нем нет никакого. В том месте имеется слово — также заимствованное, кстати, — entrepreneur (предприниматель).

И как раз в функции этого человека входит открывать новые бизнесы.

Увидим, что суффикса -ер в русском языке нет. Мы говорим преподаватель, а не учитер; охранник, а не охранер и т.п.

Так что слово стартапер умело мимикрирует под заимствованное слово, прицепив к несуществующему смыслу несуществующий суффикс, обозначая совсем второе понятие.

И что же входи в функции стартапера? Элементарно! Создание стартапов, и зарабатывание на этом денег. Другими словами компаний, каковые существуют недолго.

Сущность русского слова стартапер — создатель недолговечного бизнеса! Так, русский язык — великий и могучий, — в собственном бесстрастном зеркале отразил создание новой индустрии: бизнеса создания пузыриков, прочих муляжей и декораций деятельности.

Хороший бизнес, в принципе.

Презентация словаря терминов современного мастерства на жестовом языке


Похожие заметки:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: